Übersetzer René Stranz-Nikitin

Logo des Deutschen Verbands der freien Übersetzer und Dolmetscher

Mitglied des Deutschen Verbands der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. www.dvud.de

Logo des Verbands der Dolmetscher und Übersetzer Tschechiens und der Slowakei

Mitglied des Verbandes der Dolmetscher und Übersetzer Tschechiens und der Slowakei
Člen Jednoty tlumočníků a překladatelů Česka a Slovenska www.JTPunion.org

Vertragspartner der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission als Übersetzungsauftragnehmer (Zur Liste der aus der Ausschreibung GEN07-DE hervorgegangenen Vertragspartner auf der Website der Generaldirektion Übersetzung gelangen Sie HIER.)

Benötigen Sie eine nicht beglaubigte Übersetzung vom Deutsch-Muttersprachler aus dem Tschechischen ins Deutsche, aus dem Slowakischen ins Deutsche oder aus dem Russischen ins Deutsche?

DIN EN-Verbandszeichen

Vertrauen Sie registrierter Qualität von einem Profi in solchen Übersetzungen mit 15 Jahren Berufserfahrung? (Den Registrierbescheid von DIN CERTCO nach DIN EN 15038 mit der Registernummer 7U127 können Sie HIER DOWNLOADEN. Meine Eintragung in der Liste der nach DIN EN 15038 registrierten Übersetzungsdienstleister finden Sie auf http://www.dincertco.de/de/zertifikatinhaber/recherche_ueber_die_norm.html durch Eingabe der Hauptnummer der Norm 15038.)

In diesem Fall sind Sie bei mir an der richtigen Adresse. Wenden Sie sich vertrauensvoll direkt an einen zuverlässigen Übersetzer mit Berufsehre, von dem Sie konstant ausgezeichnete Qualität erwarten können!

Ich garantiere Ihnen persönlich, über alle Informationen, mit denen ich bei der Arbeit für Sie in Kontakt gerate, Verschwiegenheit zu wahren.

Eingangs aber noch ein wichtiger Hinweis: Ich bin keine Agentur und kann und möchte eine solche auch nicht sein. Bitte kontaktieren Sie mich deshalb nur für Übersetzungen in meinen Sprachenkombinationen und in den Übersetzungsrichtungen, die ich tatsächlich anbiete, also für:

Übersetzungen aus dem Tschechischen ins Deutsche, aus dem Slowakischen ins Deutsche, aus dem Russischen ins Deutsche, Spezialisierung: Technische Vorschriften, Tschechisch>Deutsch, Slowakisch>Deutsch, Russisch>Deutsch, překlady z češtiny do němčiny, ze slovenštiny do němčiny, z ruštiny do němčiny, zaměření: technické předpisy

 

Übersetzer René Stranz-Nikitin
 
169 00 Praha 6, Šlikova 6/550, Tschechische Republik
Handy (GSM): ++420 608922346
Tel./Fax: ++420 220516275
E-Mail: stranz-nikitin@iol.cz (Max. 9,5 MB Anhänge pro Mail. Eine E-Mail-Adresse für bis zu 24,5 MB Anhänge teile ich Ihnen auf Anfrage mit.)
URL: www.uersn.de
 
 
Inhaltsverzeichnis dieser Website
  1. Mein Dienstleistungsprofil

  2. Womit kann ich als nicht beeidigter Einzelübersetzer und Deutsch-Muttersprachler nicht dienen?

  3. Referenzbrief und Übersetzungsprobe

  4. Meine Preisliste - auch Expressübersetzungen bekommen Sie ohne jegliche Expresszuschläge zu diesen Preisen                     MY RATES

  5. Absprache, Übersenden der Ausgangstexte und verbindliche Auftragserteilung

  6. In welcher Form erhalten Sie die fertige Übersetzung?

  7. Kontakt + Impressum

  8. Links zu übersetzungsrelevanten Websites

Übersetzungen aus dem Tschechischen ins Deutsche, aus dem Slowakischen ins Deutsche, aus dem Russischen ins Deutsche, Spezialisierung: Technische Vorschriften, Tschechisch>Deutsch, Slowakisch>Deutsch, Russisch>Deutsch, překlady z češtiny do němčiny, ze slovenštiny do němčiny, z ruštiny do němčiny, zaměření: technické předpisy

Meine Frau und sprachwissenschaftliche Beraterin Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D., meine kleine Tochter Vera und ich


1. Mein Dienstleistungsprofil

Ich bin Ostdeutscher, Geburtsjahr 1969, der sich nach dem Abitur in einer Spezialklasse der Erweiterten Oberschule (DDR) für neuzeitliche Fremdsprachen, einigen Jahren als Rundfunk-Tontechniker, einigen Jahren Russistik-/Bohemistik-Studiums an der Humboldt-Universität zu Berlin und nach Auslandsstudien in Russisch an der Moskauer Staatlichen Universität (MGU) und in Tschechisch an der Karlsuniversität Prag als zunächst interner Übersetzer für eines der größten Übersetzungsbüros Tschechiens in Prag niedergelassen hat. Meine Frau ist geborene Russin und hat im Jahr 2009 den Titel Ph.D. in Slawischer Philologie an der Prager Karlsuniversität erworben. Das Konzept meiner freiberuflichen Übersetzertätigkeit basierte unter Ausnutzung der synergischen Effekte von Anfang an darauf, dass ich als Deutsch-Muttersprachler aus den Sprachen übersetze, die mich tagtäglich umgeben, also von Tschechisch nach Deutsch und von Russisch nach Deutsch. Wegen der Nähe zum Tschechischen kam im Laufe der Jahre noch die Kombination von Slowakisch nach Deutsch hinzu.

Seit dem Jahr 2000, in dem uns endlich der Kauf einer Eigentumswohnung gelang, biete ich meine Übersetzungen selbstständig europaweit ohne tschechischen Mittelsmann an.

Als professioneller Übersetzer arbeite ich natürlich in fast allen Aufträgen mit Fachtexten der verschiedensten Wirtschaftszweige. Stellvertretend für viele weitere Teilbereiche seien hier folgende Fachgebiete genannt:

Über viele Jahre hinweg machten den größten Teil meiner Aufträge Expressübersetzungen bei einer Übersetzungsgeschwindigkeit von durchschnittlich 60 Normzeilen pro Stunde aus. So manchen in Zeitverzug geratenen Vertrag zwischen tschechischen und deutschen Partnern habe ich so mit meinen schnellen, zuverlässigen und hochwertigen Übersetzungen in letzter Minute vor dem Platzen gerettet. Bei größeren eilenden Aufträgen kann ich Ihnen somit die Übersetzung von bis zu 360 Normzeilen à 55 Zeichen inklusive Leerzeichen (ca. 2.700 Wörter bzw. 12 Normseiten) pro Tag anbieten.

Da ich frühere Übersetzungen über Jahre hinweg durch das regelmäßige Anlegen von Sicherheitskopien meiner Festplatten zuverlässig archiviere und ich außerdem mittlerweile ca. 95 % aller Aufträge mit dem CAT-Werkzeug Trados bearbeite (auch als Scan oder Fax eingegangene Ausgangstexte), können Sie in der Zusammenarbeit mit mir auf die Terminologie aus früheren Übersetzungen jederzeit zurückgreifen.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

2. Womit kann ich als nicht beeidigter Einzelübersetzer und Deutsch-Muttersprachler nicht dienen?

  1. Vor allem kann ich Ihnen keine Übersetzungen in anderen Sprachenkombinationen oder in den Gegenrichtungen meiner Übersetzungsrichtungen anbieten, denn in der globalisierten Welt muss meinen Erfahrungen nach jeder das tun, was er in die Wiege gelegt bekommen hat. Für andere als meine Übersetzungsrichtungen müssen Sie also selbst Ihrer Ansicht nach gute Übersetzer finden. Um effektiv als Übersetzer arbeiten zu können, kann und möchte ich nicht als Agentur fungieren, die letztendlich Rechnungen für von anderen Übersetzern erledigte Aufträge ausstellen würde.

  2. Ich bin kein gerichtlich beeidigter Übersetzer und habe deshalb keinen Stempel zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen. Rein rechtlich hindert mich zwar bislang nichts am Übersetzen von Urkunden ohne Beglaubigung, da eine solche Übersetzung aber vor Behörden nicht anerkannt wird, befasse ich mich mit solchen Übersetzungen nur ungern, wenn langjährige Kunden dies unbedingt benötigen.

  3. Eine weitere Art von Aufträgen, die ich in der Regel nicht annehme, besteht im Korrekturlesen bereits von jemand anders angefertigter Übersetzungen.

Problemlos und zu günstigen Konditionen bekommen Sie jedoch Änderungen des Ausgangstextes in eine von mir angefertigte Übersetzung eingearbeitet. Dieser Service ist besonders wichtig bei Vertragsverhandlungen.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

3. Referenzbrief und Übersetzungsprobe

Zum Thema Referenzen sei vorausgeschickt, dass es für einen Einzelübersetzer unter den Bedingungen des globalen Preiskriegs durchaus nicht einfach ist, sich für das öffentliche Nennen irgendeines seiner Kunden zu entscheiden. Der Grund ist simpel: Die Website des Übersetzers lesen nicht nur die potenziellen Kunden des Übersetzers, sondern auch seine Konkurrenten. Aus diesem Grund habe ich lange auf das Nennen von Namen meiner Kunden als Referenzen verzichtet.

Trotzdem war ich mir darüber im Klaren, dass ein Dienstleistungsangebot ohne genannte zufriedene Referenzkunden weniger überzeugend ist. Deshalb habe ich mir von einem meiner Kunden, für den ich ab Oktober 2005 ein beachtliches Volumen an sehr schwierigen Übersetzungen von bei der Europäischen Kommission notifizierten Entwürfen technischer Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedstaaten (Verordnungsentwürfe und dazugehörige Ankündigungstexte) angefertigt habe, ein Empfehlungsschreiben ausstellen lassen, das Sie HIER herunterladen können.

Ein Kunde wie die Lionbridge Deutschland GmbH eignet sich zum Nennen als Referenzauftraggeber besonders gut, da praktisch alle von mir für ihn angefertigten Übersetzungen öffentlich im Internet im Technical Regulations Information System (TRIS) unter http://ec.europa.eu/enterprise/tris/pisa/app/search/index.cfm?lang=de zugänglich sind. Dadurch ist es auch möglich, dass ich hier auf meiner Website problemlos, ohne mich der Gefahr der Verletzung irgendwelcher Rechte auszusetzen, eine Übersetzungsprobe ausstellen kann, zu der Sie HIER gelangen.

Natürlich sind nicht alle im TRIS zu findenden Übersetzungen aus dem Tschechischen und Slowakischen ins Deutsche von im Jahr 2006 notifizierten Entwürfen technischer Vorschriften Tschechiens oder der Slowakei von mir. Ich schätze den Anteil auf ca. ein Viertel bis ein Drittel.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

4. Meine Preisliste - auch Expressübersetzungen bekommen Sie ohne jegliche Expresszuschläge zu diesen Preisen

Die folgende Preistabelle, die ohne jeglichen Zuschlag auch für Expressübersetzungen von bis zu 360 Normzeilen (ca. 2.700 Wörter bzw. 12 Normseiten - mehr ist ohne Qualitätseinbußen real nicht machbar) pro Tag gilt, hat sich auf Grund von Angebot und Nachfrage in den vergangenen 15 Jahren entwickelt. Ihr liegt der Anspruch zugrunde, konkurrenzfähige Zeilen- und Wortpreise anzubieten, mit denen der Übersetzer über die Jahre hinweg aber gleichzeitig kein rückläufiges Realeinkommen hinzunehmen braucht. Abrechnungsbasis ist standardgemäß die Normzeile des Zieltextes à 55 Zeichen mit Leerzeichen (in MS Word) oder die Wortzahl im Ausgangstext.

Ausgangssprache -> Zielsprache

source language -> target language

Zeilenpreis nach dem Zieltext bei Texten in Sätzen (nicht bei Einzelbegriffen)

rate per line of the target text (texts in sentences)

Wortpreis nach dem Ausgangstext bei Texten in Sätzen (nicht bei Einzelbegriffen)

rate per word of the source text (texts in sentences)

aus dem Tschechischen ins Deutsche
from Czech to German

0,69 €

0,13 €

aus dem Slowakischen ins Deutsche

from Slovak to German

0,69 €

0,13 €

aus dem Russischen ins Deutsche

from Russian to German

0,89 €

0,16 €

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

Wichtig ist auch zu beachten, dass diese Preise nur für fortlaufende Texte in Sätzen (z. B. Verträge) gelten können, nicht aber für zu übersetzende Einzelbegriffe, wie es beispielsweise Stücklistentabellen oder Urkunden sind. Der Grund liegt in dem höheren Rechercheaufwand pro Zeile bei aus Einzelbegriffen bestehenden Vorlagen, der natürlich ebenfalls irgendwie entlohnt werden muss, weshalb hier eine besondere Preisabmachung nötig wäre.

Da in den meisten Ausgangstexten (beispielsweise technischen Dokumentationen, Bauprojekten) aber immer auch ein gewisser Anteil an Einzelbegriffen (Bildunterschriften, Tabellen) enthalten ist, habe ich die Grenze, bis zu der meine Standardzeilen- und Standardwortpreise gelten, auf 30% der Gesamtlänge des Textes festgelegt. Dieses Kriterium erfüllen mit Abstand alle Rechtstexte, technischen Dokumentationen, in der Wirtschaft verwendeten Berichte und die meisten Internetpräsentationen; kurzum alle normal lesbaren Texte. Eine solche Regel bietet erfahrungsgemäß auch einen guten Schutz vor aus dem Kontext herausgerissenen und deshalb schwer übersetzbaren Einzelbegriffen.

Mein Mindestauftrag beträgt 25,- €. Ohne diese Regelung komme ich wegen des nicht geringen Verwaltungsaufwands von Miniaufträgen nicht aus.

Wenn Sie Ihren Ausgangstext als aus Zeichen bestehende Datei vorliegen haben und Sie sich schon im Voraus eine genaue Vorstellung machen möchten, was die Übersetzung maximal kosten würde, geht dies folgendermaßen:

Öffnen Sie die Datei in MS Word und gehen Sie nach Extras / Wörter zählen. Notieren Sie sich von dort die Zahl, die hinter Zeichen (mit Leerzeichen) steht, und dividieren Sie diese Zahl durch 55. Unter der Voraussetzung, dass die Datei keine versteckten zu übersetzenden Passagen in Bildern oder eingelegten Diagrammen oder Textfeldern (welche MS Word nicht zu zählen imstande ist, Textfelder zählt MS Word erst ab Version 2007 bei aktivierter entsprechender Option) enthält, erhalten Sie so die Zeilenanzahl des Ausgangstextes. Diese ist in der Regel aus verschiedenen Gründen (Abkürzungen, zu erläuternde Realien, nötige Umschreibungen usw.) etwas geringer als die Zeilenanzahl des Zieltextes - der gewünschten Übersetzung. Im Schnitt hat die Übersetzung in meinen Kombinationen die 1,2 bis höchstens 1,3fache Länge des Ausgangstextes. Multiplizieren Sie deshalb die Zeilenanzahl des Ausgangstextes mit dem Faktor 1,3 und danach mit dem Zeilenpreis aus der oben stehenden Tabelle und Sie erhalten die von mir garantierte Obergrenze für den endgültigen Gesamtpreis der Übersetzung. Der Zieltext kann natürlich auch kürzer ausfallen und in diesem Falle werden Sie auf der Rechnung nur die Zeilenanzahl vorfinden, die MS Word in der Zieltextdatei angibt.

Kunden, die von einem Konto aus Tschechien in Tschechischen Kronen bezahlen möchten, stelle ich die Rechnung gern auf den entsprechenden Betrag in CZK nach dem am Rechnungsausstellungstag veröffentlichten Wechselkurs der Tschechischen Nationalbank (ČNB) aus, wie Sie ihn unter ČNB - Czech National Bank finden.

Zahlungsziel meiner Rechnungen sind standardgemäß 30 Tage ab dem Ausstellungsdatum, aber auch andere Zahlungsbedingungen sind nach Absprache problemlos machbar.

Die Rechnung schicke ich in aller Regel kostensparend unterschrieben und gescannt in einer gesonderten PDF-Datei gleich mit der Übersetzung mit. Auf Wunsch kann ich Ihnen die Rechnung auch mit der Post zukommen lassen.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

5. Absprache, Übersenden der Ausgangstexte und verbindliche Auftragserteilung

Absprache

Zur Kontaktaufnahme stehen Ihnen folgende Absprachekanäle zur Verfügung:

E-Mail: stranz-nikitin@iol.cz (Max. 9,5 MB Anhänge pro Mail. Eine E-Mail-Adresse für bis zu 24,5 MB Anhänge teile ich Ihnen auf Anfrage mit.)

Handy (GSM): ++420 608922346
Tel./Fax:
++420 220516275

Mit einem Anruf bekommen Sie am schnellsten Auskunft über meine aktuelle Auftragslage und per Telefon können wir aufgrund Ihrer Angaben zu Umfang und Charakter des Ausgangstextes sofort eine Absprache zum Liefertermin der benötigten Übersetzung treffen. Telefonisch bin ich an Werktagen praktisch ununterbrochen zu erreichen.

Bei Anfragen per E-Mail müssen Sie Verständnis dafür aufbringen, dass ich, wenn ich gerade keinen Auftrag bearbeite, nicht den ganzen Tag am Rechner verbringen kann. Ich arbeite deshalb unter den jetzigen technischen Bedingungen nach folgender Regel: Meine Mailbox habe ich an Wochentagen, die im deutschsprachigen Raum Werktage sind, von ca. 09:00 - 18:00 Uhr ständig im Blick (ADSL, automatischer E-Mail-Abruf alle 5 Minuten auch außer Haus auf meinem Pocket-PC HTC Touch Pro2, HSPA/EDGE/GPRS mit Flatrate, WiFi) und auch an den Wochenenden bekommen Sie spätestens am Sonntagabend Antwort auf Ihre Anfragen. Selbst im Pocket-PC kann ich jetzt über HSPA/EDGE/GPRS mit Flatrate oder WiFi jederzeit E-Mails auch mit größeren Anhängen lesen und beantworten. Leider ist es nicht immer möglich, sich außer Haus Anhänge in beliebigem Format anzuschauen (z. B. TTX). In DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, PPTX, PPS, PPSX, PDF, JPG, BMP, GIF und TIF kann ich mir die Ausgangstexte jedoch an fast jedem Ort Tschechiens jederzeit anschauen und antworte Ihnen innerhalb weniger Minuten mit meinem Angebot zu Termin und Preis und den weiteren Einzelheiten des Auftrags.

Bei Auslandsaufenthalten kaufe ich mir eine örtliche SIM-Karte mit mobilem Internetzugang für meinen HTC Touch Pro2 und nehme einen Laptop mit meinen Übersetzungsspeichern und elektronischen Wörterbüchern für eventuelle kürzere Aufträge zu laufenden Projekten mit. Auf Anfragen kann ich so selbst dort sehr schnell antworten (erfahrungsgemäß innerhalb von höchstens 30 Minuten). Nach 10 Berufsjahren, die ich bei Urlaub automatische Abwesenheitsnachrichten versendete, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass die Lösung mit der lokalen SIM-Karte im Pocket-PC im Urlaub für alle Beteiligten zufriedenstellender ist. Im Bedarfsfall kann so die Terminologie laufender Projekte kohärent gehalten werden und der Kunde braucht nicht aufwendig nach einer Vertretung für mich zu suchen. Generell baue ich natürlich darauf, dass die Nachfrage in der Haupturlaubssaison schwächer ist, und schreibe im Urlaub keine Preisangebote für Neukunden oder völlig neue Projekte.

Das Festnetztelefon stelle ich bei Auslandsaufenthalten (wie generell wenn außer Haus) auf mein Handy um. So kann ich die gesehene Nummer bei Bedarf von der lokalen SIM-Karte aus oder über Skype zurückrufen, um teurem Roaming aus dem Wege zu gehen.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

Übersenden der Ausgangstexte

Stolz bin ich auch auf das breite Spektrum an Dateiformaten, in denen ich Ihre Ausgangstexte annehmen kann. Am meisten willkommen sind natürlich problemlos in allen Sprachen in MS Word bearbeitbare Ausgangstexte. Ausgangstexte im PDF-Format sind für uns Übersetzer ebenfalls Alltag und in 99 % der Fälle kann ich (selbst) aus ihnen auf die eine oder andere Weise eine Ausgangstextvorlage in MS Word erzeugen, die mir bei der Arbeit mit dem CAT-Tool und den elektronischen Wörterbüchern behilflich ist. Gleichermaßen willkommen sind gescannte Bilddateien, bei denen bei ausreichender Auflösung die optische Zeichenerkennung (OCR) mit dem entsprechenden Können beinahe perfekte Ergebnisse liefert.

HTML- und XML-Dateien übersetze ich in der Regel in Trados Studio.

Seltener bekomme ich von Kunden Dokumente im QuarkXPress-, FrameMaker-, PageMaker- oder InDesign-Format. Durch den Einsatz von CAT-Tools ist die Lieferung der Übersetzung zunehmend auch direkt im nativen Format dieser Programme möglich. Für InDesign-Dokumente gibt es das Austauschformat INX oder neu auch IDML, das die Möglichkeit zur Übersetzung ohne weitere Konvertierungen direkt in Trados Studio bringt. Auf jeden Fall führe ich vor Ablieferung der Übersetzung in diesen DTP-Formaten eine Prüfung der Tags mit dem CAT-Tool und eine Prüfung der Richtigkeit der übersetzten DTP-Datei im nativen DTP-Programm durch.

Zuletzt bleibt immer noch das gute alte Fax, das aber bekanntlich bei jedem Weitersenden eines Dokuments mit auf Papier druckenden Faxgeräten wegen der Verschleißteile Qualitätsverluste mit sich bringt. Ist die Leserlichkeit des Faxes noch relativ gut, bearbeite ich den Text vor Beginn des Übersetzens ebenfalls mit optischer Zeichenerkennung, um eine elektronische Vorlage zu haben.

Hinsichtlich der Größe der per E-Mail zugesandten Dateien gibt es entsprechend den Regeln der Internetanbieter eine Obergrenze. Meinen Tests zufolge kann man so an stranz-nikitin@iol.cz Anhänge mit einer Gesamtgröße von bis zu 9,5 MB in einer E-Mail schicken. Bei Notwendigkeit kann ich Ihnen auf Anfrage (kurze E-Mail ohne den großen Anhang oder per Telefon) eine alternative E-Mail-Adresse mitteilen, bei der der Anhang der einzelnen E-Mail bis zu 24,5 MB „schwer“ sein kann.

Aber auch hier gilt, dass kein Problem unlösbar ist, denn man kann ja bei Bedarf einfach mehrere E-Mails mit Anhängen schicken, welche einzeln genommen die genannten Obergrenzen nicht überschreiten. Selbst wenn eine einzige Ausgangstextdatei größer ist als 9,5 MB (oder 24,5 MB bei der alternativen E-Mail-Adresse), lässt sie sich zu einem ZIP-Archiv packen. Ist sie dann immer noch zu groß, kann man sie z. B. im Total Commander (früher Windows Commander) in mehrere Teile aufspalten. Eine weitere und im Grunde noch elegantere Möglichkeit besteht darin, die zu große Datei einfach kurzzeitig auf einen vertrauenswürdigen Server (z. B. FTP) hochzuladen und mir den Link zu der Datei / die Zugangsdaten zum Server und gegebenenfalls das nötige Passwort zu schicken. Damit sind dann alle Dateigrößenlimits hinfällig. Ich kann Ihnen versichern, dass ich all diese Dateiformate und Methoden beherrsche und letztendlich die Ausgangstextdatei, wie von Ihnen beabsichtigt, vor mir haben werde.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

Verbindliche Auftragserteilung                Závazná objednávka v češtině

Von jedem neuen Kunden, der bisher noch keine meiner Rechnungen beglichen hat, benötige ich zur Auftragsannahme zumindest Folgendes:

Zu diesem Zweck können Sie sich hier mein Auftragserteilungsformular im DOC-Format herunterladen (kliknutím zde si můžete stáhnout formulář závazné objednávky v češtině), dessen Rücksendung ich von Ihnen zumindest bei den ersten Aufträgen vor Beginn des Übersetzens unterschrieben als Fax oder in einer Datei (PDF, TIF, DOC o. ä.) eingescannt erwarte. Erfahrungsgemäß zuverlässig meine Leistungen bezahlenden Kunden verlange ich diese Prozedur natürlich später nicht mehr ab. Bei eingespielter und vertrauensvoller Zusammenarbeit kann die verbindliche Auftragserteilung also auch per E-Mail erfolgen.

Nach per E-Mail oder Fax eingegangener verbindlicher Auftragserteilung bestätige ich Ihnen mit einer E-Mail, dass ich den Auftrag annehme und den vereinbarten Liefertermin einhalten werde.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

6. In welcher Form erhalten Sie die fertige Übersetzung?

In jedem Falle erhalten Sie die fertige Übersetzung entweder in Form Ihrer mit der Übersetzung überschriebenen Originaldatei oder bei nicht direkt bearbeitbaren Vorlagen als neu erstellte MS Word-Datei. Je nach dem erwarteten Verwendungszweck liefere ich die Übersetzung bei nicht direkt bearbeitbaren Vorlagen (längere papierene Verträge, Gerichtsurteile usw.) oder auf Ihren Wunsch außer in DOC auch im PDF-Format, um die Seitenumbrüche und eventuell auch die Schriften mit mehr Sicherheit originalgetreu übernehmen zu können. Die Lieferung der Übersetzung zusätzlich als PDF ist völlig gratis.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

7. Kontakt + Impressum

Übersetzer René Stranz-Nikitin
 
CZ-16900 Prag 6, Šlikova 6/550, Tschechische Republik
D-14770 Brandenburg, Kreyssigstraße 60, Deutschland
Handy (GSM): ++420 608922346
Tel./Fax: ++420 220516275
E-Mail: stranz-nikitin@iol.cz (Max. 9,5 MB Anhänge pro Mail. Eine E-Mail-Adresse für bis zu 24,5 MB Anhänge teile ich Ihnen auf Anfrage mit.)
URL: www.uersn.de
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer (USt-IdNr.): DE268800698
Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

8. Links zu übersetzungsrelevanten Websites

Übersetzer-Verzeichnis

Übersetzungsbüro Schnellübersetzer

Zurück zum Inhaltsverzeichnis    Zurück zum Anfang

Copyright © 2005 Übersetzer René Stranz-Nikitin
Webmaster: Übersetzer René Stranz-Nikitin
Letzte Aktualisierung: 14.05.2012